jueves, 30 de diciembre de 2010

Vagabundos sobre la llanura ovejuna - Vagabonzi pe plaiul mioritic -

Vagabundos sobre la llanura ovejuna

Perdemos el tiempo con mentiras eruditas y explicaciones baratas,
Aun no ha llegado la normalización después de tantos y tantos años!
La madre de vida engañada, el padre de costumbre tonta,
Se nos ha perdido poco a poco la costumbre del trabajo y ya ni los nietos la reencuentran.

La libertad nos gustó como una droga, pero ganamos en vez del ramal
La libertad de morir de hambre en un país con diluvio de trigo.
Roemos conceptos generales, a nuestra cobardía la llamamos tacto,
Hemos llegado a hacerlo todo al revés, reímos trágicamente y amamos de forma abstracta.

Tan sólo la jerarquía importa, el merito ya no tiene ningún precio
Gancho, la ocupación es el dinero
Los cobardes avergüenzan al intrépido.

Han salido las multitudes a las carreteras, con pancartas, según usanza pobre
Rumanía - país en venta o al menos en alquiler durante un siglo.
En las maternidades nacen genios que en el decorado que tenemos,
Jamás se cumplirán porque aquí el fracaso es refrán.

La música, la puntura la poesía nos provocan indigestión
Narcotizados de tanta muerte somos el más triste pueblo del este.
Vagabundos sobre la llanura ovejuna, hemos hallado un hecho paradójico,
Que aquí, en la feliz Dacia, la calidad misma es un defecto.

Lloramos desde hace tanto que no nos podemos unir
Y mientras tanto producimos desunión
Cada uno, cada día.

La dignidad ha llegado a ser un trapo entre sostenes y bragas
Hace frio y hace calor como nunca, crucificados todos entre extremos,
Regresamos con máxima velocidad, sin tener ni idea sobre el futuro,
A nuestra comuna primitiva, un gorila nos será alcalde!

Han nacido y día a día prosperan los roedores de del país de los ancestros,
Los ladrones consiguen el la vida rangos
Vuelan los águilas sordos, con los ojos sacados.

Este es nuestro mejor apodo, y lo llevamos a bien y mal,
Vagabundos sobre la llanura ovejuna,
Los más tristes huérfanos de Dios.

Adrian Paunescu


"Plaiul mioritic" o "la llanura ovejuna" como lo he traducido, por traducirlo de alguna manera, hace referencia a una balada popular llamada "Miorita". Para una traducción al catellano de esta balada: http://spiritromanesc.go.ro/Miorita%20-sp.html

3 comentarios:

  1. Yo dejaria la traducción como "mioritica", puesto que se refiere mas bien al nombre de la leyenda "Miorita" y no al animal. Ademas "ovejuna" suena en español bastante mal, como algo sucio, rebaño, gregario, etc...

    Saludos

    Jose Luis

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias por la puntualización! "Miorita" en realidad más que una oveja es un cordero, vamos, una oveja jóven.

    Traducirlo como "Llanura corederuna" o "Llanura de los corederos" ¿suena mejor?

    De todas formas la traducción de este poema me ha resultado especialmente difícil y tampoco es que esté muy contento con el resultado final, de modo que estoy abierto a más correcciones y/o aportaciones.

    ResponderEliminar
  3. "En las maternidades nacen genios que en el decorado que tenemos, jamas se cumpliran porque aqui el fracaso es refran"...me parece sublime esta pasaje del poema y muy clarificatorio y didactico sobre la triste situacion que vive actualmente ese gran pais que fue un dia Rumania...un pais de verdaderos genios y que sin embargo esa genialidad pervive maniatada y asfixiada por un sistema perverso y antihumano

    ResponderEliminar